人们普遍认为贫困地区的孩子被剥夺了教育上的优势。这样翻译对不对?
老师
老师已回答
这样翻译是对的,只不过in people's eyes是插入语啦~如果想要用同位语从句的话 可以翻译为:the view that children from poor areas are deprived of educational advantages is accepted by the pubilc.
高考是唯一能够决定年轻人命运的这个传统观点已经完全过时了。这样翻译对不对?
老师
老师已回答
同位语的话可以说 the traditional standpoint that Gaokao is the only way to decide the youngsters' destinies is out of date~ 另外高考的英文是national college entrance examination~
这里这个求导用那个隐函数存在定理的公式会求,但是如果不用应该怎么求呢,我只能把分子写出来,可不可以讲
老师
老师已回答
我一般不用这个定理的,就等式两边对x求偏导数就好了
中国的教育是重视分数和机械学习的而不重视创新和合作,这些是对一个人未来的成功非常重要的要素。这样翻译
老师
老师已回答
innovation要注意小写袄;后面如果用同位语可以是 these important factors make one's future success.
在过去30年里,中国取得了辉煌的经济发展,这种情况是很多国家所羡慕的。翻译的对不对?
老师
老师已回答
应该是 a condition/ a picture admired/ envied by a host of countries.
考研英语试题a/an/the/some/many+adj./n/v-ed/v-ing+n,中间的n代
老师
老师已回答
n. 是noun 名词的意思
有形容词做状语的情况吗?delighted是理解为高兴的,好像从来没见过形容词做状语的情况?
老师
老师已回答
delighted at为形容词短语做伴随状语修饰谓语动词skip down。形容词也是可以做状语的呦~
这个句子怎么整理通顺,when引导的非限制性定语从句我不知道把放在哪里合适。整个句子也不太理解?
老师
老师已回答
这里出现表示“时间的名词+when从句”是定语从句,在从句中,amplifying age and sex differences作主语,意思是“逐渐扩大的年龄和性别差异”;became做谓语,a dominant children’s marketing strategy做宾语,直译是“主要的针对孩子的营销策略”,其实这里的children代指整个儿童服装市场,那么可以理解为“儿童服装市场的主要营销手段”。后面的一个when引导的时间状语从句,“当粉色开始变得对女孩子天生非常有吸引力时”。When从句之后是一个名词短语,仔细观察一下,它其实是在一个句子结束之后的名词短语,那么这种情况下这个名词短语是同位语,那么又是谁的同位语呢,解释说明那个内容?前面有个girls,a part 没法做人的同位语,往前看,那就是做pink的同位语了:part后面的of介词短语做后置定语,定语里面包含一个what引导的宾语从句,然后define ... as ...,意思是“把...定义为...”,这个短语直译出来就是“把她们定义为女性的一个部分”。最后这个短语做时间状语,意思是“至少在最初的那特别重要的几年是这样的”。现在,我们把整句话的意思整合一下,就是:直到20世纪80年代的中期,强调年龄和性别差异开始成为儿童服装市场的主要营销手段。那时粉色才逐渐流行起来,当粉色开始变成一种天生对女孩子有吸引力的颜色时,而且也成为定义女性的一个部分,至少在女孩成长的最初的那特别重要的几年是这样的。