考研英语这个句子中,词汇it constitute怎么理解?
老师
老师已回答
同学~原文是我们无法去改动的,但是在翻译中我们可以增译或者省译~在这句话里面to the extent 后接了一个结果状语从句。it 指代主句的部分所提到的事实。to the extent 意为“到……的程度”。“许多医生似乎对病人遭受的不必要的、可以预见的痛苦漠不关心”,甚至到了 “蓄意虐待病人” 的程度。你会发现我们并没有翻译出来,是因为如果直译出来会很奇怪,其次重点的内容在于“甚至到了 ‘蓄意虐待病人’ 的程度”,所以我们可以省略到constitute这个单词,省略掉也并不影响原文所要传达的意思~
考研英语句子“He calculated the capability of carbon diox
老师
老师已回答
the capability to do sth的结构,中间加了of carbon dioxide 这个介宾后置定语修饰capability, 这里的to do 是对capability的非谓语后置定语。
考研英语中,词汇of何时从前往后翻译,何时从后往前翻译?
老师
老师已回答
1.of什么时候从前往后翻译,什么时候从后往前翻译?回答:根据理解调整翻译的表达,A of B 一直理解为 B的A, 比如a generation of people 理解为 “人的一代”, 翻译的时候要想一下 什么叫做 “人的一代”, 那应该是 一代人 , 所以表达的时候会表达为 一代人。2.此句of和suffering分别做什么成分?回答:of是介词,在这里of people介宾结构做generation的后置定语; suffering是从句中的主语,是个名词,意思是 痛苦/经历痛苦(这件事情或这个状态)。
考研英语词汇to its core在这里如何理解?
老师
老师已回答
shake sth to one's core 动摇...的根基、动摇……的核心
考研英语词汇if anything是什么意思?
老师
老师已回答
if anything 如果有任何区别的话,那就是…… 。 这句话的意思是: 到了本世纪,人文和科学之间的裂痕,现在如果说有任何不同的话,就是(这个裂痕比之前)加深了。
考研英语单词stage在这里怎么翻译?
老师
老师已回答
书上的单词打错了,这里是 Steichen 史泰钦 ( 爱德华·史泰钦Edward Steichen, 一位知名的美国摄影师、画家)。请问这是在哪本材料的第几页?我们跟老师反馈一下纠正哦~
在考研英语中,词汇as有几种词性,分别怎么使用?
老师
老师已回答
as在字典中有比较全面的解释,你可以看到字典中as有介词、连词和副词的用法。我把方法交给你,你可以自己先试着在字典中选择柯林斯字典依次查看和整理as的用法(这需要耐心和细心的学习品质),如果字典上的解释你觉得不够详细,可以来下方追问具体的问题细节奥~
考研英语这个句子中,为何from memory 和of time中间不用加单词the?
老师
老师已回答
同学你下次可以在一个问题里面写句子和提问哈~ 我先回答你的第二个问题,第一个问题我在你的另一个提问中解答哦~提问:为什么from memory 和of time中间不用加the?回答:这里的memory、time不是特指,而是泛指记忆 和时间,所以不用加the, 如果是可数名词(比如book) 我们泛指的时候不用the而是用不定冠词a (a book), 这里泛指的两个单词time\memory都是不可数名词的用法,所以前面就出现了零冠词的现象。ps: 这个句子不知道是不是抄错了,有一点点小问题,你可以检查核对一下你看到的文本是不是这样的:Lots of/A lot of things are apt to fade from memory as one’s experience accumulates,but some things will withstand the wear and tear of time.