E同学

考研英语这个句子中,词汇it constitute怎么理解?

老师,这里的it constitute怎么理解,我怎么感觉没有也是可以的呢

来自 E同学 的提问 2021-04-21 10:51:15 阅读473

E同学:

同学~原文是我们无法去改动的,但是在翻译中我们可以增译或者省译~在这句话里面to the extent 后接了一个结果状语从句。it 指代主句的部分所提到的事实。to the extent 意为“到……的程度”。“许多医生似乎对病人遭受的不必要的、可以预见的痛苦漠不关心”,甚至到了 “蓄意虐待病人” 的程度。你会发现我们并没有翻译出来,是因为如果直译出来会很奇怪,其次重点的内容在于“甚至到了 ‘蓄意虐待病人’ 的程度”,所以我们可以省略到constitute这个单词,省略掉也并不影响原文所要传达的意思~

展开
原创声明:本问答内容由高顿学员及老师原创,任何个人和或机构在未经过同意的情况下,不得擅自转载或大段引用用于商业用途!部分内容由用户自主上传,未做人工编辑处理,也不承担相关法律责任,如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎提供相关证据并反馈至邮箱:fankui@gaodun.com ,工作人员会在4个工作日回复,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
欢迎使用高顿问答平台
选择感兴趣的项目
找到您想看的问答
金融类
ACCA
证券从业
银行从业
期货从业
税务师
资产评估师
基金从业
国内证书
CPA
会计从业
初级会计职称
中级会计职称
中级经济师
初级经济师
其它
考研