国家外汇管理局关于外商投资企业在境内以外币计价结算的管理法规(附英文)
来源:
网校
2014-12-22
为促进利用外资事业的发展,加强对外商投资企业在境内以外币计价结算的管理,维护金融秩序的稳定,协助外商投资企业平衡外汇收支,根据《对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则》和有关法规,特作如下法规:
一、凡外商投资企业(以下简称企业)在境内以外币计价结算销售产品的,须向企业所在地的国家外汇管理局或其分、支局(以下简称外汇管理部门)提出申请。
二、凡符合下列条件之一的企业,可向外汇管理部门申请以外币计价结算销售其产品:1.企业生产的产品属国家计划内需要进口的商品;2.企业向经济特区、经济技术开发区或外商投资企业销售其产品;3.企业生产的产品属于国内生产企业需要用外汇进口的原材料和零配件。
三、企业申请在境内以外币计价结算销售其产品时,应向外汇管理部门提供下列文件:1.在境内以外币计价结算销售产品的申请报告。报告中应写明理由、产品名称、数量、金额、期限等内容;2.在我国登记注册的会计师事务所出具的企业如期缴足资本的验资证明;3.外汇管理部门要求提供的其他文件。
四、外汇管理部门按年度审批企业的申请,应对企业以外币计价结算销售其产品的金额、数量、品名、期限作出法规,并核定企业以外币计价销售产品的年度数额。
五、凡属需在异地以外币计价结算销售产品的,收取外币的企业所在地外汇管理部门批准后,抄送各有关分局,并报总局备案。
六、凡经批准以外币计价结算的产品,其价格一般应参考同类出口商品的离岸价或同类进口商品的到岸价,同质同价,优质优价。#13七、凡属下列情况者,一般不得以外币计价结算销售其产品:1.企业违反合同、章程或批准文件,不履行外销或返销责任,不按期达到国产化程度的;2.属国家不鼓励投资的企业或产品。
八、未经外汇管理部门批准,企业不得以外币计价结算销售其产品。企业违反本法规,外汇管理部门根据《违反外汇管理处罚施行细则》,予以处罚。
九、本法规公布之前的有关办法,与本法规有抵触的,以本办法为准。
十、本法规解释权属国家外汇管理局。
十一、本办法自一九八九年三月一日起实行。
PROVISIONS GOVERNINGTHEUSEOFFOREIGNCURRENCYBYFOREIGNINVESTED ENTERPRISES IN COMPUTINGPRICESANDSETTLINGACCOUNTSWITHINCHINA (Promulgated on March 1, 1989)
Whole Doc.
The following Provisions are enacted by the StateAdministrationof ExchangeControl(SAEC)inaccordance with the Rules for the Implementation of Foreign Exchange Controls Relating toOverseasChinese Enterprises, Foreign Enterprises and Chinese-ForeignJointVenturesand relevant regulations with aviewtofacilitatingtheuseofforeign capital,tighteningcontrolovertheuseofforeign currency by foreign-invested enterprises in computingpricesandsettlingaccounts within China, and helping these enterprises balance their foreign exchange receipts and expenditures:
Article 1
A foreign-invested enterprise (hereinafter referred to as enterprise) that wishes to use foreign currency to compute prices and settleaccounts for the products it sells in China must apply to the SAEC or its branch or sub-branchoffice(hereinafter referred to as exchange control authorities) in the place where the enterprise is located.
Article 2
The applicant must conform to one of the following conditions:
(1) Its products are those that need to be imported undertheState plan;
(2)Itsproductsaresoldtothe special economic zones, economic-technological development zones, orforeign-fundedenterprises; or
(3) Its products are raw or semi-finished materials, sparepartsor fittings which domestic production enterprises need to import with foreign exchange.
Article 3
While applying for the use of foreign currency to compute pricesand settle accounts for the products it sells in China, theenterpriseshall submit the following documents to the exchange control authorities:
(1)Anapplicationtothateffect,statingthe reason for application, the names and amounts of products, the sum of money, andthe duration;
(2) A certificate fromanaccountantofficeregisteredinChina confirming that theenterprise'scapitalhasbeenfullypaidupas scheduled; and
(3) Other documents required by the exchange control authorities.
Article 4
The exchangecontrolauthoritiesshallexamineandapprovethe application from an enterprise on an annual basis, stipulating the sumof money, the amounts and names of products, the time limit fortheuseof foreign currency bytheenterpriseincomputingpricesandsettling accounts for its products, as well as the annual quotafortheproducts involved in this regard.
Article 5
In case an enterprise needs to use foreign currency to compute prices and settle accounts for the products it sells in places otherthanwhere itislocated,itmustobtainapprovalfromtheexchangecontrol authorities at theplacewheretheenterprisereceivingtheforeign exchange is located, and copies of the document of approval shall besent to the relevant SAEC branch offices and reported to the SAECheadquarters for reference.
Article 6
For products the prices of which are allowed to be computedandthe accounts to be settled in foreign currency, the prices shall generallybe set with reference to the FOB prices of the same category of exportgoods or the CIF prices of the same category of import goods, accordingtothe principle of the same prices for goods ofthesamequalityandhigher prices for goods of higher quality.
Article 7
Generally, an enterprise shall not be allowed tocomputepricesor settle accounts in foreigncurrencyforitsproductsinoneofthe following cases:
(1) Iftheenterprise,inviolationoftheprovisionsofits contracts, articles of associationorthedocumentsofapproval,has failed to perform its duties in exporting its products or selling themin China, or failed to reach the goal of switching to domestic materialsand parts in manufacturing the products; or
(2) If the enterprise or its products arenotofthecategoryin which investment is encouraged by the State.
Article 8
Withouttheapprovaloftheexchangecontrolauthorities,no enterprise may use foreign currency to compute prices and settleaccounts for its products. AnyenterpriseviolatingtheseProvisionsshallbe punished by the said authorities in accordancewiththeRulesforthe Implementation of Penalty on Offenses Against Exchange Control.
Article 9
Incaseofconflictbetweenpastprovisionsandthepresent Provisions, the present Provisions shall prevail.
Article 10
The right to interpret these Provisions resides in the SAEC.
Article 11
These Provisions shall come into effect on March 1, 1989.
一、凡外商投资企业(以下简称企业)在境内以外币计价结算销售产品的,须向企业所在地的国家外汇管理局或其分、支局(以下简称外汇管理部门)提出申请。
二、凡符合下列条件之一的企业,可向外汇管理部门申请以外币计价结算销售其产品:1.企业生产的产品属国家计划内需要进口的商品;2.企业向经济特区、经济技术开发区或外商投资企业销售其产品;3.企业生产的产品属于国内生产企业需要用外汇进口的原材料和零配件。
三、企业申请在境内以外币计价结算销售其产品时,应向外汇管理部门提供下列文件:1.在境内以外币计价结算销售产品的申请报告。报告中应写明理由、产品名称、数量、金额、期限等内容;2.在我国登记注册的会计师事务所出具的企业如期缴足资本的验资证明;3.外汇管理部门要求提供的其他文件。
四、外汇管理部门按年度审批企业的申请,应对企业以外币计价结算销售其产品的金额、数量、品名、期限作出法规,并核定企业以外币计价销售产品的年度数额。
五、凡属需在异地以外币计价结算销售产品的,收取外币的企业所在地外汇管理部门批准后,抄送各有关分局,并报总局备案。
六、凡经批准以外币计价结算的产品,其价格一般应参考同类出口商品的离岸价或同类进口商品的到岸价,同质同价,优质优价。#13七、凡属下列情况者,一般不得以外币计价结算销售其产品:1.企业违反合同、章程或批准文件,不履行外销或返销责任,不按期达到国产化程度的;2.属国家不鼓励投资的企业或产品。
八、未经外汇管理部门批准,企业不得以外币计价结算销售其产品。企业违反本法规,外汇管理部门根据《违反外汇管理处罚施行细则》,予以处罚。
九、本法规公布之前的有关办法,与本法规有抵触的,以本办法为准。
十、本法规解释权属国家外汇管理局。
十一、本办法自一九八九年三月一日起实行。
PROVISIONS GOVERNINGTHEUSEOFFOREIGNCURRENCYBYFOREIGNINVESTED ENTERPRISES IN COMPUTINGPRICESANDSETTLINGACCOUNTSWITHINCHINA (Promulgated on March 1, 1989)
Whole Doc.
The following Provisions are enacted by the StateAdministrationof ExchangeControl(SAEC)inaccordance with the Rules for the Implementation of Foreign Exchange Controls Relating toOverseasChinese Enterprises, Foreign Enterprises and Chinese-ForeignJointVenturesand relevant regulations with aviewtofacilitatingtheuseofforeign capital,tighteningcontrolovertheuseofforeign currency by foreign-invested enterprises in computingpricesandsettlingaccounts within China, and helping these enterprises balance their foreign exchange receipts and expenditures:
Article 1
A foreign-invested enterprise (hereinafter referred to as enterprise) that wishes to use foreign currency to compute prices and settleaccounts for the products it sells in China must apply to the SAEC or its branch or sub-branchoffice(hereinafter referred to as exchange control authorities) in the place where the enterprise is located.
Article 2
The applicant must conform to one of the following conditions:
(1) Its products are those that need to be imported undertheState plan;
(2)Itsproductsaresoldtothe special economic zones, economic-technological development zones, orforeign-fundedenterprises; or
(3) Its products are raw or semi-finished materials, sparepartsor fittings which domestic production enterprises need to import with foreign exchange.
Article 3
While applying for the use of foreign currency to compute pricesand settle accounts for the products it sells in China, theenterpriseshall submit the following documents to the exchange control authorities:
(1)Anapplicationtothateffect,statingthe reason for application, the names and amounts of products, the sum of money, andthe duration;
(2) A certificate fromanaccountantofficeregisteredinChina confirming that theenterprise'scapitalhasbeenfullypaidupas scheduled; and
(3) Other documents required by the exchange control authorities.
Article 4
The exchangecontrolauthoritiesshallexamineandapprovethe application from an enterprise on an annual basis, stipulating the sumof money, the amounts and names of products, the time limit fortheuseof foreign currency bytheenterpriseincomputingpricesandsettling accounts for its products, as well as the annual quotafortheproducts involved in this regard.
Article 5
In case an enterprise needs to use foreign currency to compute prices and settle accounts for the products it sells in places otherthanwhere itislocated,itmustobtainapprovalfromtheexchangecontrol authorities at theplacewheretheenterprisereceivingtheforeign exchange is located, and copies of the document of approval shall besent to the relevant SAEC branch offices and reported to the SAECheadquarters for reference.
Article 6
For products the prices of which are allowed to be computedandthe accounts to be settled in foreign currency, the prices shall generallybe set with reference to the FOB prices of the same category of exportgoods or the CIF prices of the same category of import goods, accordingtothe principle of the same prices for goods ofthesamequalityandhigher prices for goods of higher quality.
Article 7
Generally, an enterprise shall not be allowed tocomputepricesor settle accounts in foreigncurrencyforitsproductsinoneofthe following cases:
(1) Iftheenterprise,inviolationoftheprovisionsofits contracts, articles of associationorthedocumentsofapproval,has failed to perform its duties in exporting its products or selling themin China, or failed to reach the goal of switching to domestic materialsand parts in manufacturing the products; or
(2) If the enterprise or its products arenotofthecategoryin which investment is encouraged by the State.
Article 8
Withouttheapprovaloftheexchangecontrolauthorities,no enterprise may use foreign currency to compute prices and settleaccounts for its products. AnyenterpriseviolatingtheseProvisionsshallbe punished by the said authorities in accordancewiththeRulesforthe Implementation of Penalty on Offenses Against Exchange Control.
Article 9
Incaseofconflictbetweenpastprovisionsandthepresent Provisions, the present Provisions shall prevail.
Article 10
The right to interpret these Provisions resides in the SAEC.
Article 11
These Provisions shall come into effect on March 1, 1989.
版权声明:本条内容自发布之日起,有效期为一个月。凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。
经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。
本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。
如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。
严选名师 全流程服务
其他人还搜了
热门推荐
-
大专可以直接考研吗 大专怎么考研? 2023-05-09
-
acca可以改考试时间吗?要怎么改 ? 2023-02-27
-
太全了!常见26种错误的会计做账手法! 2022-06-22
-
12月底前,一定要关注这3个税务提醒! 2022-06-22
-
cma证书查询怎么查?考试年费必须要交吗? 2021-12-30
-
民政部关于印发《民政事业发展十年规划和“八五”计划纲要》的通知 2014-12-29
-
国家质量监督检验检疫总局公告2003年第28号 2014-12-24
-
中国农业银行外币票据托收、外币兑换、外币旅行支票业务操作规程 2014-12-24
-
民政部关于对1955年前后复员到地方的女兵生活待遇问题的通知 2014-12-22
-
*6人民法院关于统一报送死刑备案材料的通知 2014-12-22
-
国务院关于严禁淫秽物品的规定 2014-12-22
-
*6人民法院关于一方为外国人与我国境内的配偶达成离婚协议我国法院可否制发调解书问题的批复 2014-12-22
-
商业部、民政部关于转发山西省陵川县供销社扶助贫困户治穷致富经验的通知 2014-12-22
-
商业部、民政部关于转发山西省陵川县供销社扶助贫困户治穷致富经验的通知 2014-12-22
-
商业部、民政部关于转发山西省陵川县供销社扶助贫困户治穷致富经验的通知 2014-12-22
-
国务院办公厅转发国家旅游局关于纠正旅游系统不正之风的报告的通知 2014-12-22
-
商业部关于化学农药调运交接办法 2014-12-22
-
商业部转发陕西、四川两省关于不要改变基层供销社隶属关系的通知 2014-12-22
-
劳动人事部关于贯彻执行《皮安全鞋》国家标准的通知 2014-12-22
-
国务院关于严格控制引进彩色电视机装配线和彩色显像管生产线的通知 2014-12-22
-
商业部关于坚持好粮好油外调原则坚决防止发生事故的通知(摘要) 2014-12-22
-
民政部、总政治部印发《关于军队部分离休干部移交地方安置的若干问题的处理意见》通知 2014-12-22
高顿项目


