中外合资、合作经营企业中方投资者的外汇管理法规(附英文)
来源:
网校
2014-12-22
为加强对中外合资、合作经营企业(以下简称合营企业)中方投资者的外汇管理,促进合营企业健康发展,维护国家利益,特作如下法规:
一、合营企业自取得营业执照之日起,五年之内,其中方投资者的外汇收入享受全额外汇留成。五年之后,按50%的比例留成。
二、合营企业中方人员因业务需要,同外方人员一起出国执行任务的,中方人员在国外的费用按合营企业法规的标准,实行实报实销。
三、合营企业的中方人员单独出国执行任务的,其费用标准可按合营企业法规标准计算,实际使用时比照国家公派出国人员标准执行。
四、根据合营企业法规的标准领取,按国家法规使用的中方人员出国费用的节余部分,可作为合营企业中方投资者的外汇收入,向银行结汇,并持结汇水单到外汇管理部门办理留成。
五、合营企业中方投资者应将中方工作人员应得工资部分的外汇,及中方投资者的劳务、工业产权所得外汇、外汇红利等外汇收入,向银行结汇并持结汇水单到外汇管理部门办理留成。
六、未经外汇管理部门批准,合营企业中方投资者凡有下列行为之一的,外汇管理部门可根据《违反外汇管理处罚施行细则》,视其情节轻重,给予处罚:1.将按国家法规应结汇的外汇收入存放在合营企业的外汇帐户上,不向国家银行办理结汇的;2.利用合营企业帐户将应结汇的收入外汇用于进口商品或支付其他费用的;3.将应结汇的收入外汇存放在境外的。
七、本法规解释权属国家外汇管理局。
八、本法规自一九八九年三月一日起实行。
PROVISIONS GOVERNING THE FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE INVESTORS INCHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES AND CONTRACTUAL JOINT VENTURES
(Promulgated on March 1, 1989)
Whole Doc.
The following Provisions are enacted to strengthen control over the foreign exchange of Chinese investors in Chinese-foreign equity joint ventures and contractual joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures), ensure the healthy development of these ventures, and protect the interests of the State.
Article 1
The Chinese investor in a joint venture may, startingfromtheday the joint venture obtains its business licence,retainalltheforeignexchange it earns inthefirstfive-year,and50%ofitafterthefive-year period.
Article 2
When Chinese employees of a joint venture go abroad on dutytogether with foreign employees out of the need of business, the expenses abroad of the Chinese employees may be reimbursed for what they have actuallyspent according to the standards set by the joint venture.
Article 3
When Chinese employees of a joint venture go abroadondutyalone, their expenses may be computed according to the standards set by the joint venture, while the actual sum to be spent shall be computed with reference to the standards set by the state for those going abroad on public duties.
Article 4
The surplus foreign exchange resulting fromthedifferencebetween the sum received according to the standardsofjointventureandthat spent abroad by Chinese employees according to the State standards maybe settled with the bank as foreign exchange receipts of the Chinese investor in the joint venture, which may retain a portion of it bypresentingthe exchange memos to and completing the formalities with the exchange control authorities.
Article 5
The Chinese investor of a joint venture shall settlewiththebank the foreign exchange it has received as wages oftheChineseemployees, and the foreign exchange for its services, fromindustrialproperty,as dividends etc. and mayretainaportionoftheforeignexchangeby presenting the exchange memos to and completing the formalitieswiththe exchange control authorities.
Article 6
Unless approved by theexchangecontrolauthorities,theChinese investor of a joint venture may be punished by thesaidauthoritiesfor any of the following actions, on the merit of each case and inaccordance with the "Rules for the ImplementationofPenaltyonOffensesAgainst Exchange Control":
(1) Depositing those foreign exchange receipts that arerequiredby State regulations to be settled with thebankintheforeignexchange accounts of the joint venture, instead of settling these receipts with the State bank;
(2) Using such foreign exchange to import commodities or defray other expenses through the bank accounts of the joint venture; or
(3) Depositing such foreign exchange abroad.
Article 7
TherighttointerprettheseprovisionsresidesintheState Administration of Exchange Control.
Article 8
These Provisions shall go into effect on March 1, 1989.
一、合营企业自取得营业执照之日起,五年之内,其中方投资者的外汇收入享受全额外汇留成。五年之后,按50%的比例留成。
二、合营企业中方人员因业务需要,同外方人员一起出国执行任务的,中方人员在国外的费用按合营企业法规的标准,实行实报实销。
三、合营企业的中方人员单独出国执行任务的,其费用标准可按合营企业法规标准计算,实际使用时比照国家公派出国人员标准执行。
四、根据合营企业法规的标准领取,按国家法规使用的中方人员出国费用的节余部分,可作为合营企业中方投资者的外汇收入,向银行结汇,并持结汇水单到外汇管理部门办理留成。
五、合营企业中方投资者应将中方工作人员应得工资部分的外汇,及中方投资者的劳务、工业产权所得外汇、外汇红利等外汇收入,向银行结汇并持结汇水单到外汇管理部门办理留成。
六、未经外汇管理部门批准,合营企业中方投资者凡有下列行为之一的,外汇管理部门可根据《违反外汇管理处罚施行细则》,视其情节轻重,给予处罚:1.将按国家法规应结汇的外汇收入存放在合营企业的外汇帐户上,不向国家银行办理结汇的;2.利用合营企业帐户将应结汇的收入外汇用于进口商品或支付其他费用的;3.将应结汇的收入外汇存放在境外的。
七、本法规解释权属国家外汇管理局。
八、本法规自一九八九年三月一日起实行。
PROVISIONS GOVERNING THE FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE INVESTORS INCHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES AND CONTRACTUAL JOINT VENTURES
(Promulgated on March 1, 1989)
Whole Doc.
The following Provisions are enacted to strengthen control over the foreign exchange of Chinese investors in Chinese-foreign equity joint ventures and contractual joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures), ensure the healthy development of these ventures, and protect the interests of the State.
Article 1
The Chinese investor in a joint venture may, startingfromtheday the joint venture obtains its business licence,retainalltheforeignexchange it earns inthefirstfive-year,and50%ofitafterthefive-year period.
Article 2
When Chinese employees of a joint venture go abroad on dutytogether with foreign employees out of the need of business, the expenses abroad of the Chinese employees may be reimbursed for what they have actuallyspent according to the standards set by the joint venture.
Article 3
When Chinese employees of a joint venture go abroadondutyalone, their expenses may be computed according to the standards set by the joint venture, while the actual sum to be spent shall be computed with reference to the standards set by the state for those going abroad on public duties.
Article 4
The surplus foreign exchange resulting fromthedifferencebetween the sum received according to the standardsofjointventureandthat spent abroad by Chinese employees according to the State standards maybe settled with the bank as foreign exchange receipts of the Chinese investor in the joint venture, which may retain a portion of it bypresentingthe exchange memos to and completing the formalities with the exchange control authorities.
Article 5
The Chinese investor of a joint venture shall settlewiththebank the foreign exchange it has received as wages oftheChineseemployees, and the foreign exchange for its services, fromindustrialproperty,as dividends etc. and mayretainaportionoftheforeignexchangeby presenting the exchange memos to and completing the formalitieswiththe exchange control authorities.
Article 6
Unless approved by theexchangecontrolauthorities,theChinese investor of a joint venture may be punished by thesaidauthoritiesfor any of the following actions, on the merit of each case and inaccordance with the "Rules for the ImplementationofPenaltyonOffensesAgainst Exchange Control":
(1) Depositing those foreign exchange receipts that arerequiredby State regulations to be settled with thebankintheforeignexchange accounts of the joint venture, instead of settling these receipts with the State bank;
(2) Using such foreign exchange to import commodities or defray other expenses through the bank accounts of the joint venture; or
(3) Depositing such foreign exchange abroad.
Article 7
TherighttointerprettheseprovisionsresidesintheState Administration of Exchange Control.
Article 8
These Provisions shall go into effect on March 1, 1989.
版权声明:本条内容自发布之日起,有效期为一个月。凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。
经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。
本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。
如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。
严选名师 全流程服务
其他人还搜了
热门推荐
-
大专可以直接考研吗 大专怎么考研? 2023-05-09
-
acca可以改考试时间吗?要怎么改 ? 2023-02-27
-
太全了!常见26种错误的会计做账手法! 2022-06-22
-
12月底前,一定要关注这3个税务提醒! 2022-06-22
-
cma证书查询怎么查?考试年费必须要交吗? 2021-12-30
-
民政部关于印发《民政事业发展十年规划和“八五”计划纲要》的通知 2014-12-29
-
国家质量监督检验检疫总局公告2003年第28号 2014-12-24
-
中国农业银行外币票据托收、外币兑换、外币旅行支票业务操作规程 2014-12-24
-
民政部关于对1955年前后复员到地方的女兵生活待遇问题的通知 2014-12-22
-
*6人民法院关于统一报送死刑备案材料的通知 2014-12-22
-
国务院关于严禁淫秽物品的规定 2014-12-22
-
*6人民法院关于一方为外国人与我国境内的配偶达成离婚协议我国法院可否制发调解书问题的批复 2014-12-22
-
商业部、民政部关于转发山西省陵川县供销社扶助贫困户治穷致富经验的通知 2014-12-22
-
商业部、民政部关于转发山西省陵川县供销社扶助贫困户治穷致富经验的通知 2014-12-22
-
商业部、民政部关于转发山西省陵川县供销社扶助贫困户治穷致富经验的通知 2014-12-22
-
国务院办公厅转发国家旅游局关于纠正旅游系统不正之风的报告的通知 2014-12-22
-
商业部关于化学农药调运交接办法 2014-12-22
-
商业部转发陕西、四川两省关于不要改变基层供销社隶属关系的通知 2014-12-22
-
劳动人事部关于贯彻执行《皮安全鞋》国家标准的通知 2014-12-22
-
国务院关于严格控制引进彩色电视机装配线和彩色显像管生产线的通知 2014-12-22
-
商业部关于坚持好粮好油外调原则坚决防止发生事故的通知(摘要) 2014-12-22
-
民政部、总政治部印发《关于军队部分离休干部移交地方安置的若干问题的处理意见》通知 2014-12-22
高顿项目


