国务院关于在国际客、货、邮空运中节约国家外汇支出问题的通知(附英文)
来源:
网校
2014-12-22
为了维护国家利益,节约外汇支出,发展我国民航事业,参照世界各国的普遍作法,现作如下通知:凡由我国有关单位负责支付旅费的中外人员(包括由中国银行支付外汇的私人出境者)在有中国民航班机的国际航线上旅行(无论出国、回国或在国外的两地点之间),均应乘坐中国民航班机;凡由公费空运的货物,亦须交由中国民航承运;空运邮件在时限相同的情况下,尽先交中国民航承运。民航根据情况给予适当优待。遇有任务紧迫,来不及等待中国民航班机等特殊情况时,可经由中国民航安排外国航空公司承运,并出具报销凭证。对于违反上述规定者,财务部门不予报销费用。
以上规定,请各地区、各部门认真贯彻执行,民航总局和财政部监督实施。
CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE SAVING ON THE STATE'SFOREIGN EXCHANGE EXPENDITURE IN THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT OFPASSENGERS, CARGOES AND MAIL
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE SAVING ON THE STATE'S FOREIGN EXCHANGE EXPENDITURE IN THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT OF PASSENGERS, CARGOES AND MAIL(July 24, 1981)
The following Circular is hereby issued with reference to the general practice of various countries in the world for the purpose of safeguarding the State's interests, saving on the State's foreign exchange expenditure and developing China's civil aviation undertakings:All Chinese and foreigners who are travelling at the expense of the relevant units of China (including private individuals who are going abroad with foreign exchange paid by the Bank of China) on international routes where the Civil Aviation Administration of China (CAAC) operates its flights (whether they are going abroad, or returning to China, or travelling between two localities abroad) shall take CAAC flights; cargoes that are to be transported by air shall also be carried by the CAAC if the Transport expense is to be covered by the State; and, when the time limit for delivery is the same, the CAAC shall have the priority of carrying airmail. The CAAC shall grant appropriate preferential treatment at its discretion. Under special circumstances, where emergencies render it impossible to wait until CAAC flights are available, the carrying may be performed by foreign airlines through the arrangement by the CAAC; the CAAC shall issue a certificate to facilitate the reimbursement of the expenses thus incurred. Violators of the aforesaid provisions may not have their expenses reimbursed by their respective finance departments. Various regions and departments are requested to earnestly implement the aforesaid provisions and the Civil Aviation Administration of China and the Ministry of Finance shall supervise the implementation thereof.
1981年7月24日
以上规定,请各地区、各部门认真贯彻执行,民航总局和财政部监督实施。
CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE SAVING ON THE STATE'SFOREIGN EXCHANGE EXPENDITURE IN THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT OFPASSENGERS, CARGOES AND MAIL
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE SAVING ON THE STATE'S FOREIGN EXCHANGE EXPENDITURE IN THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT OF PASSENGERS, CARGOES AND MAIL(July 24, 1981)
The following Circular is hereby issued with reference to the general practice of various countries in the world for the purpose of safeguarding the State's interests, saving on the State's foreign exchange expenditure and developing China's civil aviation undertakings:All Chinese and foreigners who are travelling at the expense of the relevant units of China (including private individuals who are going abroad with foreign exchange paid by the Bank of China) on international routes where the Civil Aviation Administration of China (CAAC) operates its flights (whether they are going abroad, or returning to China, or travelling between two localities abroad) shall take CAAC flights; cargoes that are to be transported by air shall also be carried by the CAAC if the Transport expense is to be covered by the State; and, when the time limit for delivery is the same, the CAAC shall have the priority of carrying airmail. The CAAC shall grant appropriate preferential treatment at its discretion. Under special circumstances, where emergencies render it impossible to wait until CAAC flights are available, the carrying may be performed by foreign airlines through the arrangement by the CAAC; the CAAC shall issue a certificate to facilitate the reimbursement of the expenses thus incurred. Violators of the aforesaid provisions may not have their expenses reimbursed by their respective finance departments. Various regions and departments are requested to earnestly implement the aforesaid provisions and the Civil Aviation Administration of China and the Ministry of Finance shall supervise the implementation thereof.
1981年7月24日
版权声明:本条内容自发布之日起,有效期为一个月。凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。
经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。
本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。
如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。
严选名师 全流程服务
其他人还搜了
热门推荐
-
大专可以直接考研吗 大专怎么考研? 2023-05-09
-
acca可以改考试时间吗?要怎么改 ? 2023-02-27
-
太全了!常见26种错误的会计做账手法! 2022-06-22
-
12月底前,一定要关注这3个税务提醒! 2022-06-22
-
cma证书查询怎么查?考试年费必须要交吗? 2021-12-30
-
民政部关于印发《民政事业发展十年规划和“八五”计划纲要》的通知 2014-12-29
-
国家质量监督检验检疫总局公告2003年第28号 2014-12-24
-
中国农业银行外币票据托收、外币兑换、外币旅行支票业务操作规程 2014-12-24
-
民政部关于对1955年前后复员到地方的女兵生活待遇问题的通知 2014-12-22
-
*6人民法院关于统一报送死刑备案材料的通知 2014-12-22
-
国务院关于严禁淫秽物品的规定 2014-12-22
-
*6人民法院关于一方为外国人与我国境内的配偶达成离婚协议我国法院可否制发调解书问题的批复 2014-12-22
-
商业部、民政部关于转发山西省陵川县供销社扶助贫困户治穷致富经验的通知 2014-12-22
-
商业部、民政部关于转发山西省陵川县供销社扶助贫困户治穷致富经验的通知 2014-12-22
-
商业部、民政部关于转发山西省陵川县供销社扶助贫困户治穷致富经验的通知 2014-12-22
-
国务院办公厅转发国家旅游局关于纠正旅游系统不正之风的报告的通知 2014-12-22
-
商业部关于化学农药调运交接办法 2014-12-22
-
商业部转发陕西、四川两省关于不要改变基层供销社隶属关系的通知 2014-12-22
-
劳动人事部关于贯彻执行《皮安全鞋》国家标准的通知 2014-12-22
-
国务院关于严格控制引进彩色电视机装配线和彩色显像管生产线的通知 2014-12-22
-
商业部关于坚持好粮好油外调原则坚决防止发生事故的通知(摘要) 2014-12-22
-
民政部、总政治部印发《关于军队部分离休干部移交地方安置的若干问题的处理意见》通知 2014-12-22
高顿项目


