我们今天聊一下,翻硕翻译中常用的一种手段,删除英文中的连接手段。
英语重形合,信息与信息之间依赖严格的语法手段进行衔接,如动词,介词,连词,非谓语等语法形式。汉语重意合,信息之间不需要借助语法手段衔接,注重意境,语法结构较为松散。
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
汉语中只有几个名词信息:枯藤、老树、昏鸦,便能构成中文的意思,然而英语要遵循信息的逻辑。
老外对这句话的思考为:黄昏中,乌鸦停留在布满枯藤的老树上,译为:In twilight,a crow rests on an old tree which was twsited with withered vine.从该句中,可得出,通过rest on,which,be twisted with这几个词有效的将crow,old tree以及withered vine这几个名词信息结合起来。这就是英文的连接手段思维,因此英译汉中,我们可以尝试删除英文这种连接手段(动词,介词与连词),使得译文更符合中文要求。
例1.Ireland pursues a policy of neutrality through non-alignment.
字译:爱尔兰追求不结盟中立政策。
再译:爱尔兰奉行/采取不结盟中立政策。
思考:pursue该动词翻译出来不合适,隐去该动词,借助爱尔兰与政策之间的逻辑关系,转为“采取或者奉行”。
例2.The island is characterized with the rice.
字译:该岛屿以大米为特色。
再译:该岛屿盛产大米/该岛的特产是大米。
思考:be chacterized with翻译为译....为特色,隐去该动词,借助岛屿与大米的逻辑关系,转为“盛产”。
例3.They conducted an interview of the applicant.
字译:他们对申请人做了面试。
再译:他们面试了申请人。
思考:conduct动词可以隐去,of介词可以删除,顺译则为较好的译文。英语好“静”,存在大量动词转为名词用法,但鉴于语法要求,句子必须存在谓语动词,因此构成大量的“弱动词+名词”,翻译时,可将弱动词删除即可。
Make a deicision to do sth=decide to do sth.
Draw a comparison between A and B=compare between A and B
Launch an attack against sb=attack sb.
Implement a reform of sth=reform sth.
例4.This young man appeared to conceive a strong fancy for Major Talbot.
字译:这个年轻人似乎对泰尔博上校怀孕着强烈的想象。
再译:这个年轻人似乎非常喜欢泰尔博上校。
思考:该句逻辑与上文一致,也为弱动词+名词用法(conceive a fance for),可以删除conceive以及for,而fancy此处含义为“喜欢”
例5.If winter comes,can spring be far away?
字译:如果冬天来了,春天还会远么?
再译:冬天来了,春天还会远么?
思考:此处删除连词if的逻辑。汉语中不需要连词的手段,字里行间就能体现出前后分句的逻辑关系为条件。
例6.When I succeeded in writing the letter correctly,I was flushed with the childish pleasure and pride.
字译:当我成功地把字母写对了的时候,我脸红了,儿童般的快乐和自豪。
再译:我终于把字母写对了,脸上洋溢着儿童般的快乐和自豪。
思考:删除连词when,不翻为“当...的时候”,flush动词隐去,根据前后文逻辑转为“洋溢”
总结:英译汉中,我们尝试删除英文这种连接手段(动词,介词与连词),使得译文更符合中文要求。