云南大学翻译硕士考研357英语翻译基础考试大纲公布,考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试包括二个部分即词语翻译和英汉互译。总分150分。考试时间为180分钟。以下是小编整理的云南大学翻译硕士考研357英语翻译基础考试大纲,各位考生可以参考备考~
云南大学翻译硕士考研357考试大纲
  一、考试目的
  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
  二、考试性质及范围
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
  三、考试基本要求
  1.具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
  五、考试内容
  本考试包括二个部分即词语翻译和英汉互译。总分150分。考试时间为180分钟。
  I.词语翻译
  1.考试要求
  要求考生准确翻译中英文术语、缩略语、专有名词或热词短语。
  2.题型
  要求考生较为准确地写出题中的10个汉/英术语、缩略语、专有名词或热词短语的对应目的语。汉/英文各5个,每个2分,总分20分。词语翻译考试时间为60分钟。
  II.英汉互译
  1.考试要求
  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占65分,总分130分。英汉互译考试时间为120分钟。
  本文原文来自:云南大学研究生院官网
  以上是关于云南大学翻译硕士考研357英语翻译基础考试大纲的内容,小编就给大家简单介绍到这里了,祝大家能够努力备考,马到成功!如果还有其他考研考试相关内容想要了解的,就请登录高顿考研频道看看吧。

展开全文