考研英语长难句是很多同学比较害怕的,但不管是阅读理解还是翻译,都会考查涉及到。所以学好如何分析长难句是很重要的。下面是小编整理的部分考研英语长难句分析的内容,赶紧来看看吧!
考研英语长难句分析
  1.That suggests a lot can be achieved by using artificial intelligence in hiring and promotion decisions,providing the programming is done correctly and focuses on candidate qualifications.
  【主干】That suggests a lot can be achieved。
  【修饰成分】providing the programming is done correctly and focuses on candidate qualifications为providing+句子,对于这种情况,providing引导的条件状语从句,译为“假设,只要”和only if一样。并且在条件状语从句中,有and前后并列的两个谓语动词,is和focuses on相并列。逗号前面的by using artificial intelligence in hiring and promotion decisions为by+V-ing在句子中为方式状语,修饰前面的动词achieved。
  【翻译】这意味着,只要正确设置好程序并着重于候选人的资质,把人工智能运用到招聘和晋升决策中,将大有可为。
  2.Broadly speaking,managers divided staff into“good”and“bad”workers;few employees were deemed to be intelligent but indecisive,for example.
  【主干】为分号;并列的两个简单句。
  【修饰成分】句中for example在句末,一般情况翻译要提到句子最前面翻译。Broadly speaking译为“一般而言”,分号并列两个简单句,语义相一致,理解哪一个部分都可以。
  【翻译】比如,一般而言,经理会把员工分为“好员工”和“坏员工”,但他们很少会认为员工是“聪明但不够果断”。
  3.When photos were included,male jobseekers deemed unattractive were contacted 26%of the time,compared with 7%in the case of unattractive women.
  【主干】male jobseekers were contacted 26%。
  【修饰成分】When photos were included在句中引导时间状语从句,deemed unattractive在句中过去分词作后置定语,修饰它前面的male jobseekers,译为“被认为不好看的男性求职者”。后面compared with 7%in the case of unattractive women在句中为比较状语从句,其中unattractive为前置定语,修饰women。
  【翻译】简历中附上照片时,男性求职者即使被认为不好看,公司联络他们的几率仍有26%,而女性求职者若被认为不好看,收到联络的几率仅为7%。
  4.Every environmentalist and a great many ordinary people—including plenty of nonvegetarians—know that grains,vegetables and beans ought to soon form a far larger share of the typical western diet than they do at present.
  【主干】Every environmentalist and a great many ordinary people know that+宾语从句.
  【修饰成分】—including plenty of nonvegetarians—在句子中作同位语,解释说明前面的ordinary people。that grains,vegetables and beans ought to soon form a far larger share of the typical western diet than they do at present为that引导的宾语从句,其中包含than they do at present为than引导的比较状语从句,a larger share of一种很大的份额。
  【翻译】每个环保主义者和许多普通人,包括许多非素食主义者,都知道谷物、蔬菜和豆类很快就会在典型的西方饮食中占有比现在多得多的份额。
  5.The“shareholder”as such had no knowledge of the lives,thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares,and his influence on the relations of capital and labor was not good.
  ①找主干:找全主干需要先找谓语,本句中有三个谓语had,held和was,三个谓语意味着有两个连词,分别为in which和and
  ②识修饰:本句为并列句,由and并列两个整句the shareholder had…和his influence was…,其中第一个整句中有一个in which引导的定语从句,修饰前面的名词the company。
  ③整句翻译:这样的股东对他们所持股的公司中雇佣的员工的生活,想法和需求一无所知,这样他对劳资关系也不会有积极影响。
  生词:shareholder:股东capital:资本labor:劳动者,劳动
  本文内容整理于网络,仅供参考。
  关于考研英语长难句分析的内容,小编就给大家简单介绍到这里了。如果还有其他考研相关内容想要了解的,就请登录高顿考研频道看看吧。
  小编为2025考研的小伙伴们准备了丰富的学习资料,点击下方蓝色图片即可领取哦~
考研基础备考资料
展开全文