新题型篇
41. C Eye contact can be a friendly social signal
解析:同义复现。该篇首段主要对眼神对视进行整体介绍,首句为该段的主题句“In a social situation, eye contact with another person can show that you are paying attention in a friendly way.”意为:在社交场合,和别人的眼神交流可以表明你在友好地关注对方。所以小标题应该是对该句话的总结,关键词friendly,直接作为定位词确定C 选项,即眼神交流是一种友好的社交信号。
42. E Biological factors behind eye contact are being investigated
解析:主题句概括。该段首句确定主题句“Neuroscientist Bonnie Augeung found that the hormone oxytocin increased the amount of eye contact from men toward the interviewer during a brief interview when the direction of their gaze was recorded.”即神经学家Bonnie Augeung发现,在一次简短的面试中,当被试者的目光方向被记录下来时,催产素会增加被试者对采访者的目光接触。其中提到“hormone oxytocin”表示催产素,即化学因素,从而确定E选项“人们正在研究眼神接触背后的生物因素”为正确选项。
43. G Eye contact can also be aggressive.
解析:总分结构理解。英语文章往往采取总分结构,即如果首句主题句不理解,可以通过后文辅助理解。第三段主要谈论到“eye contact can signal very different kinds of messages”即眼神交流可以传达不同的信息,紧接着进一步阐释眼神交流可以是“a sign of connection or trust in friendly situations在友好的情况下表示联系或信任”也更可以是“dominance or intimidation in adversarial situations 在敌对情况下的支配或恐吓。”所以我们可以确定首段提到的眼神交流是一种友好社交信号之外,还可以是aggressive侵略性的,咄咄逼人的,即G为确定答案。
44. A Eye fixactions are brief
解析:总分结构理解。第四段首句“When we look at a face or a picture, our eyes pause on one spot at a time, often on the eyes or mouth.”即当我们看着一张脸或一幅画时,我们的眼睛会一次停留在一个点上,通常是在眼睛或嘴巴上。如果只是单纯看第一句话还不是很确定该段的主题句是什么,但英语短文往往是总分结构,所以需要再往后看一下,从而有助于我们理解,后一句提到“These pauses typically occur at about three per second”即这些停顿通常以每秒三次的速度出现,three per second从而确定眼睛注视的时间很短,从而确定主题句核心即A选项正确。
45. D Personality can affect how a person reacts to eye contact
解析:同义复现。第五段首句“In people who score high in a test of neuroticism, a personality dimension associated with self-consciousness and anxiety, eye contact triggered more activity associated with avoidance”提到在神经质测试中得分高的人,目光接触会引发更多与回避有关的活动。神经质是一种与自我意识和焦虑有关的人格维度。也就是说神经质会影响眼神接触,神经质是一种人格,从而确定D选项正确。除此之外,还可以通过同义复现的技巧来判断,personality作为主题句的关键词直接确定D选项。
翻译篇
46. with the Church's teachings and ways of thinking eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged leading to new and unexplored intellectual territories.解析:难度系数:★★★★★词汇难点:teachings“教义”;bridge the gap“缩短差距”;eclipse“使..黯然失色”; Renaissance“文艺复兴”;Medieval“中世纪的”,intellectual territories“知识领域”语法难点:with引导的独立主格结构,翻译成“随着”,其中the Church’s teachings and ways of thinking为并列结构,作独立主格结构的主语;被动语态:the gap between the Medieval and modern periods had been bridged鸿沟被弥合。译文:随着教会的教义和思维方式在文艺复兴时期黯然失色,中世纪和现代时期的鸿沟已经被弥合,一些新的未被探索过的知识领域随之兴起。
47. Before each of their revelations many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe.解析:难度系数: ★★★☆☆词汇难点:revelations“启示,揭露”;thinkers“思想家”;sustain“保持,支撑”语法难点:同位语从句:the geo-centric view that…:that引导的从句是view“观点”具体内容的展开译文:在他们每一个思想公布之前,当时的很多思想家保持着更加古老的思维方式,包括地球中心说即地球是我们宇宙的中心。
48. Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.解析:难度系数: ★★★★☆词汇难点:suppress“镇压,压制”;rationalists“理性主义者”;function“运转”语法难点:for how the universe functioned,为for引导的介词短语作后置定语,修饰explanations,how引导的宾语从句为for的宾语;at a rate that…that引导的定语从句,修饰rate.翻译技巧:词性转化,attempts翻译是名词翻译成动词;调语序:后置定语提前more explanations后面for引导的介词短语,翻译时提前;被动变主动,explanations…were being made此处可以变成主动,翻译成“解释出现”译文:尽管教会尝试镇压这股新生的逻辑学家和理性主义者,但是越来越多的有关宇宙如何运转的解释出现,速度之快,让人难以忽视。
49. As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world, the Renaissance was over and it was time for a new era.解析:难度系数: ★★☆☆☆词汇难点:took on the duty of…“承担。。。的责任” ,integrate…into…“将...融入到…”语法难点:As引导的时间状语从句,翻译成“当”;译文:当更多的人承担起将理性、科学哲理融入世界的责任时,文艺复兴时代结束,进入了一个新纪元。
50. Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase' sapere aude' or' dare to know',解析:难度系数: ★★★☆☆语法难点:to seek knowledge and to understand what information we already knew为to do不定式短语作后置定语,修饰前面的actions,其中第二个to do不定式的宾语为what引导的从句。译文:这种以寻求知识和理解我们已知信息的行为在拉丁语中被称为“sapere aude”,即“勇于尝试”。
展开全文
版权声明:本条内容自发布之日起,有效期为一个月。凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。 经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。 本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。 如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。