T同学

考研英语中,这个句子如何翻译?句子成分如何分析?

翻译不出来,句子成分不会分析

来自 T同学 的提问 2021-04-16 20:16:12 阅读1146

T同学:

本句为复合句,主干为reckons Clare McAndrew是倒装句,句子结构复杂,主语为Clare McAndrew,谓语动词是reckons,宾语是省略了引导.词that的宾语从句;该从句的主干为it was worth some $ 65 billion, At its peak in 2007在从句中作状语。founder of .. firm作Clare McAndrew的同位语,其中a research firm又为Arts Economics的同位语。破折号之后是对$ 65billion的补充说明。可以翻译为:艺术品经济学研究公司的创始人克莱尔麦克安德鲁估计,在2007年的顶峰期时,世界艺术品市场的总价值约为650亿美元一这是五年前的两倍。

展开
原创声明:本问答内容由高顿学员及老师原创,任何个人和或机构在未经过同意的情况下,不得擅自转载或大段引用用于商业用途!部分内容由用户自主上传,未做人工编辑处理,也不承担相关法律责任,如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎提供相关证据并反馈至邮箱:fankui@gaodun.com ,工作人员会在4个工作日回复,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
欢迎使用高顿问答平台
选择感兴趣的项目
找到您想看的问答
金融类
ACCA
证券从业
银行从业
期货从业
税务师
资产评估师
基金从业
国内证书
CPA
会计从业
初级会计职称
中级会计职称
中级经济师
初级经济师
其它
考研