紫同学

能否批改一下我完成的这个考研英语翻译试题?

老师,麻烦改下这个翻译打个分

来自 紫同学 的提问 2021-09-28 10:23:19 阅读374

紫同学:

传错地方了,去英语那边传

展开
原创声明:本问答内容由高顿学员及老师原创,任何个人和或机构在未经过同意的情况下,不得擅自转载或大段引用用于商业用途!部分内容由用户自主上传,未做人工编辑处理,也不承担相关法律责任,如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎提供相关证据并反馈至邮箱:fankui@gaodun.com ,工作人员会在4个工作日回复,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
其他回答
君同学
请帮我修改下英语翻译
后老师
如果是要将这几句英文译成汉语,那么译文如下

1.用芦苇造纸
2.通过了环境影响评估
3.增值税退税期间无环境问题
4.产品符合国家产品标准

如果是要对照中文检查这几句英文是否正确,那么请给出中文原文。
根据你的原文,英文如下(2、3两句无修改)
1.using reed as raw material for paper porduction
2.passed environmental impact assessment
3.no environmental problem during vat reimbursement application
4.products shall meet the national standard
布同学
求全国外语翻译证书考试英语四级笔译样题答案
赖老师
1.australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world. 澳大利亚拥有高度发达的教育系统,是全世界最发达之一。
2.the growing potential of china’s tourism market is most lucrative not only to european countries but also to the whole world.中国逐步增长的旅游市场利润不仅仅对欧洲国家而且对全世界都拥有吸引力。
3.with more than 1000 foreign media correspondents based in london it is a city with a voice that is heard all around the world.伦敦,这是一个聆听全世界声音的城市,超过1000家境外媒体在此汇集。
4.in general enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.
一般来说,建立在经济特区的境外投资企业可享受高达15%的企业所得税减免。
5.frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.遍布全国的国际机场里频繁起飞的航班能让你直达其它国家。
6.without exports small countries would not be able to industrialize their economies regardless of the cost involved.如果不依靠出口,小国家根本无法实现经济工业化,无论他们的成本有多低。
7.in the maturity stage as the marketplace becomes saturated and the number of new customers dwindles sales reach a plateau.在市场成熟阶段,随着市场变得饱和以及新客户的逐渐减少,销售收入会达到一个瓶颈,很难再继续增长
8.any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission for arbitration.任何因此合同引起的争议将提交中国国际经贸仲裁委员会仲裁。
9.large companies should derive enormous survival advantage from the richness of their resources and the reach of their economic and political influence.大型企业会因为他们所掌控的丰富资源以及经济政治影响力而获得巨大的生存优势。
10.transfers are usually determined on the basis of the department head’s recommendation and the personnel committee’s judgment.(员工)转换通常会在部门经理的推荐和人事委员会的判断基础上做出决定。
欢迎使用高顿问答平台
选择感兴趣的项目
找到您想看的问答
金融类
ACCA
证券从业
银行从业
期货从业
税务师
资产评估师
基金从业
国内证书
CPA
会计从业
初级会计职称
中级会计职称
中级经济师
初级经济师
其它
考研