解同学

一句话里多个动词处理成非谓语后,谓语和非谓语要是一个主语嘛?

一句话里多个动词处理成非谓语后,它谓语和非谓语必须要是一个主语嘛?

来自 解同学 的提问 2021-02-04 15:01:19 阅读1274

解同学:

一般是这样的,除非你写的是祈使句,一般我们写句子的时候必须要告诉对方这个动作是谁发出来的。

展开

解同学:

所以不管是谓语还是非谓语他们一般是共同的主语

展开

解同学:

一般是这样的,除非你遇到了独立主格结构,独立主格结构里面是会在非谓语前面直接写出不同于主句的主语的。 time permitting, we will go swimming. 这里的time permitting 就是独立主格结构。

展开

解同学:

The Internet linking between China and the world,this link has broken territorial and temporal limitations and let us learn this world deeply.那我写成这样不对嘛,老师说我写的不对(~_~;)

展开

解同学:

稍稍改一下,第一个点是非谓语部分的主语要放到主句去,不用写在前面,主句谓语跟非谓语在逻辑上的主语是同一个:

linking between China and the world, the internet has broken territorial ..... and lets (and 并列的谓语,记得要跟has 一样用三单形式)us more (题目里面的more要翻译出来哦)deeply.

展开

解同学:

好的,谢谢老师,但这句话的原句是这个连接打破了地域和时间限制,是不是就不能这样写了?

展开

解同学:

territorial 是表示领土的,领地的,在这里不是很合适,如果想不到别的词勉强也能这样写(造句基本上是在作文里面用到,一般老师改不出来这个问题,所以说实在想不出来的时候勉强也可以这样写。)


建议你可以写成limitations on time and space

展开

解同学:

我说的意思是原句子是:互联网把中国和世界连接在一起,这种连接打破了地域和时间限制,使我们更深入了解这个世界。是不是不能写成您之前写过的以下这种形式。

展开

解同学:

我没明白,你是说改成linking between China and the world, the internet has broken territorial ..... and lets us more deeply. 这个句子就不能对应“这种连接打破了地域和时间限制……”这样的翻译结构吗?

展开

解同学:

对,改过之后主语不是连接了吧?

展开

解同学:

这个英文句子的主语是internet啊,非谓语动词linking 的主语也是internet, 在翻译的过程中linking 动词翻译的时候转化词性翻译成了名词,句子太长所以要断句,然后在第二小句中添加“这种连接”。


翻译不是字字对应的,句子太长的时候翻译的人要灵活地进行断句,也要动脑筋思考如何通过词性转换和句子结构的变化,让翻译出来的中文读起来像中国人说的“人话”。如果不用说人话,那么这个句子的中文就可以死板地说成:连接了中国和世界,互联网打破了地域和时间的限制并且让我们学习世界更深。——这样的翻译在翻译老师眼里属于零分翻译,也不能出现在题目里面。

展开
原创声明:本问答内容由高顿学员及老师原创,任何个人和或机构在未经过同意的情况下,不得擅自转载或大段引用用于商业用途!部分内容由用户自主上传,未做人工编辑处理,也不承担相关法律责任,如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎提供相关证据并反馈至邮箱:fankui@gaodun.com ,工作人员会在4个工作日回复,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
欢迎使用高顿问答平台
选择感兴趣的项目
找到您想看的问答
金融类
ACCA
证券从业
银行从业
期货从业
税务师
资产评估师
基金从业
国内证书
CPA
会计从业
初级会计职称
中级会计职称
中级经济师
初级经济师
其它
考研