s同学

在考研英语中,词汇“routinly treat”可以翻译成“通常把”吗?

routinly treat 可以翻译成“通常把”吗

来自 s同学 的提问 2021-10-12 18:36:46 阅读406

s同学:

同学你好:

拼写错误哦。

routinely treat

直译为“常规地治疗”

译为对待的话

be routinely treated

展开
原创声明:本问答内容由高顿学员及老师原创,任何个人和或机构在未经过同意的情况下,不得擅自转载或大段引用用于商业用途!部分内容由用户自主上传,未做人工编辑处理,也不承担相关法律责任,如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎提供相关证据并反馈至邮箱:fankui@gaodun.com ,工作人员会在4个工作日回复,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
其他回答
锅同学
英语词组翻译(英译汉)
L老师
译作“进项税信贷”。
进项税和销项税是指增值税的进项和销项税。增值税是国家就增值额征的一种税。如果你是一般纳税人,你花1元钱买的商品的同时(卖方如果能提供增值税发票的话),给你商品的一方要替税务局向你收0.17元的税款。你要向卖给你商品方支付1.17元.当你把1元的商品以1.2元卖出的时候(或加工成别的商品以1.2元卖出时)你要替税务局向购买方收取1.20.17=0.204元税款.实际你的纳税额是0.204-0.17=0.034元.0.17元叫进项税0.204元叫销项税.用0.17元抵减0.204元的过程就叫抵扣进项税.抵扣的前提是你是一般纳税人有认证过的进项税额.当月没抵扣完的可到以后抵扣。
I同学
一些会计的英语词汇翻译,急
E老师
某个会计期间或某个会计对象所取得的收入应与为取得该收入所发生的费用、成本相匹配,以正确计算在该会计期间、该会计所获得的净损益。

配比原则作为会计要素确认要求,用于利润确定。会计主体的经济活动会带来一定的收入,也必然要发生相应的费用。有利得必有所费,所费是为了所得,两者是对立的统一,利润正是所得比较所费的结果。配比原则的依据是受益原则,即谁受益,费用归谁负担。受益原则承认得失之间存在因果关系,但并非所有费用与收入之间都存在因果关系,必须按照配比原则区分有因果联系的直接成本费用和没有直接联系的间接成本费用。直接费用与收入进行直接配比来确定本期损益间接费用则通过判断而采用适当合理的标准,先在各个产品和各期收入之间进行分摊,然后用收入配经比来确定损益。
春同学
汉译英:把“汇款”和“衣服的发票”翻译成英语
陈老师
汇款 [huì kuǎn]  [商业] make remittance 发票make out an invoice 外套(短外套,长外套)---cold (short cold long cold)
风衣---dust cold
夹克---jacket
背心---vest
衬衫---shirt
毛衣---sweater
裤子---trousers
裙子---skirt
皮鞋---shoes
凉鞋---sandal
拖鞋---baboosh
靴子---boot
高跟鞋---high-heel shoe
平底鞋---flattie
帆布鞋---canvas shoe
欢迎使用高顿问答平台
选择感兴趣的项目
找到您想看的问答
金融类
ACCA
证券从业
银行从业
期货从业
税务师
资产评估师
基金从业
国内证书
CPA
会计从业
初级会计职称
中级会计职称
中级经济师
初级经济师
其它
考研