小同学

giant是巨人伟人的意思,运用考研英语要怎么联想到“话”?

He quotes a giant of classical economies, Alfred Marshall, in describing this financial impatience .....原翻译为“他引用了古典经济权威AM的话,描述..”。 1、请问主干中哪里有“话”,giant是巨人伟人的意思,要怎么联想到“话”?是结合后续的语义润色加入的吗? 2、同位语成分结束后的in是充当介词吗?为什么要加in?在翻译中in是不需要翻译的,这个in要怎么理解啊?

展开
来自 小同学 的提问 2020-12-28 14:41:01 阅读567

小同学:

  1. giant是伟人,大佬的意思,在翻译中灵活翻译成了“权威”,类似的比如 文学巨匠 a giant of literature,字字对应的时候翻译前半句是 他引用了古典经济中一位大佬(说过的话)


  1. in本身的词性分类是介词,不是“充当介词”(这个问题说明你对词性的分类不了解,可以复习一下词性分类,英语和中文中的词都可以分为名次动词形容词介词等,可以在英语字典的序中找到,或者查看百科词条“词性”)


  1.  这里用in是因为这个搭配,请拿本子记下来: quote … in sth 在某件事中引用了……

展开
原创声明:本问答内容由高顿学员及老师原创,任何个人和或机构在未经过同意的情况下,不得擅自转载或大段引用用于商业用途!部分内容由用户自主上传,未做人工编辑处理,也不承担相关法律责任,如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎提供相关证据并反馈至邮箱:fankui@gaodun.com ,工作人员会在4个工作日回复,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
欢迎使用高顿问答平台
选择感兴趣的项目
找到您想看的问答
金融类
ACCA
证券从业
银行从业
期货从业
税务师
资产评估师
基金从业
国内证书
CPA
会计从业
初级会计职称
中级会计职称
中级经济师
初级经济师
其它
考研