解同学
一句话里多个动词处理成非谓语后,它谓语和非谓语必须要是一个主语嘛?
解同学:
一般是这样的,除非你写的是祈使句,一般我们写句子的时候必须要告诉对方这个动作是谁发出来的。
展开解同学:
所以不管是谓语还是非谓语他们一般是共同的主语
展开解同学:
一般是这样的,除非你遇到了独立主格结构,独立主格结构里面是会在非谓语前面直接写出不同于主句的主语的。 time permitting, we will go swimming. 这里的time permitting 就是独立主格结构。
展开解同学:
The Internet linking between China and the world,this link has broken territorial and temporal limitations and let us learn this world deeply.那我写成这样不对嘛,老师说我写的不对(~_~;)
展开解同学:
稍稍改一下,第一个点是非谓语部分的主语要放到主句去,不用写在前面,主句谓语跟非谓语在逻辑上的主语是同一个:
linking between China and the world, the internet has broken territorial ..... and lets (and 并列的谓语,记得要跟has 一样用三单形式)us more (题目里面的more要翻译出来哦)deeply.
展开解同学:
好的,谢谢老师,但这句话的原句是这个连接打破了地域和时间限制,是不是就不能这样写了?
展开解同学:
territorial 是表示领土的,领地的,在这里不是很合适,如果想不到别的词勉强也能这样写(造句基本上是在作文里面用到,一般老师改不出来这个问题,所以说实在想不出来的时候勉强也可以这样写。)
建议你可以写成limitations on time and space
展开解同学:
我说的意思是原句子是:互联网把中国和世界连接在一起,这种连接打破了地域和时间限制,使我们更深入了解这个世界。是不是不能写成您之前写过的以下这种形式。
展开解同学:
我没明白,你是说改成linking between China and the world, the internet has broken territorial ..... and lets us more deeply. 这个句子就不能对应“这种连接打破了地域和时间限制……”这样的翻译结构吗?
展开解同学:
对,改过之后主语不是连接了吧?
展开解同学:
这个英文句子的主语是internet啊,非谓语动词linking 的主语也是internet, 在翻译的过程中linking 动词翻译的时候转化词性翻译成了名词,句子太长所以要断句,然后在第二小句中添加“这种连接”。
翻译不是字字对应的,句子太长的时候翻译的人要灵活地进行断句,也要动脑筋思考如何通过词性转换和句子结构的变化,让翻译出来的中文读起来像中国人说的“人话”。如果不用说人话,那么这个句子的中文就可以死板地说成:连接了中国和世界,互联网打破了地域和时间的限制并且让我们学习世界更深。——这样的翻译在翻译老师眼里属于零分翻译,也不能出现在题目里面。
展开
老师
老师已回答
线性代数中,包括真题里。只要是向量都默认是列向量。它们是一个方向。这是另外一个事情。空间里向量的方向取决于自身的元素。
老师
老师已回答
连续所以极限值等于函数值。而给的式子 分母趋于0,所以分子的极限也应该是0。所有函数值为极限值等于0
在考研过程中,了解所报考专业的考试科目和考试大纲是非常重要的一步。那么,考研专业课大纲可以在哪里查看呢?考研专业课大纲可以通过院校官方网站、教育部门网站、考研辅导书籍、网络资源等方式查看。为了大家更好的了解,小编为大家整理了考研专业课大纲可以在哪里查看的详细内容,一起来看看吧!
河北大学宪法学与行政法学专业考研能调剂吗?调剂多少人?2023河北大学宪法学与行政法学考研调剂6人,具体内容如下,供各位考生参考!