在报纸、书本、工作文件等普通生活场景中,会出现很多看起来会读实际却不会读的汉字。这次,笔者为大家收集了明明很简答读法却很难的汉字、以及看起来会读实际却不会读的汉字。这些看起来会读实际却不会读的汉字,请问你都会读吗?首先,请大家只看着汉字思考一下读音吧!随后,词意后少许空格后为大家写出了读法。大家慢慢看吧!
弁える
物事の違いを見分ける・区別をつけること、物事の道理をよく知っている様子をいいます。
找出事物的差异/加以区别,很了解事物道理的样子。
例句:
例句:
「彼は自分の立場を弁えている」
“他很清楚自己的立场。”
「善悪を弁える」
“分清善恶。”
读法:わきまえる
態と
意識して、また、意図的に何かをする様子です。
意识到某事,然后有意图地做某事的样子。
例句:
例句:
「彼は態と負けた」
“他故意输了。”
「態と遅刻して怒らせる」
“我故意迟到惹怒了他。”
读法:わざと
態々(態態)
ふたつの意味があり、使い方によっては大変失礼な言い方になることがあります。
有两层意思,根据用法的不同可能会变成特别失礼的说法。
●「何かのついでではなく特別に労力や時間を費やす様子」の場合
●“不是什么顺便,而是特别花费劳力和时间的样子”
例句:
例句:
「態々お越しいただきありがとうございます」
“万分感激您特意前来。”
「態々持ってきてくださったのですね」
“您特意拿来的呢。”
●「しなくても良いことをわざとする様子」の場合
●“故意做不必做的事情的样子”
例句:
例句:
「忙しかったけど態々届けにきたよ」
“虽然很忙,但还是专门转达给你。”
「態々来なくても良かったのに」
“其实不用特意来一趟的......”
读法:わざわざ
どれくらいの漢字を正しく読めましたか?
您大概能读对多少汉字呢?
昔は間違った読み方とされていたものでも、あまりにも間違う人が多すぎて、間違った読み方が正しいとなってしまうこともあります。
这样的情况也很多,一直以来被当作错误的读音,因为太多人读错,所以原本错误的读音变成了正确读音。
言葉は時代とともに変化していくものですから、「それは間違いだよ!」と頭ごなしに注意するのではなく、やんわり訂正したり、柔軟に受け入れて行くと良いのかもしれませんね。
语言会随时代变化而变化,所以我们不能不分青红皂白地认为那是错误的,而应该委婉地订正或柔和地接受比较好。
翻译为高顿日语原创,未经许可禁止转载
版权声明:本条内容自发布之日起,有效期为一个月。凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。 经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。 本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。 如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。
热门评论
写评论
热门推荐