一、原文:
①It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories. ②Less well known is the advantage that Adam Abbott has in life over Zoë Zysman. ③English names are fairly evenly spread between the halves of the alphabet. ④Yet a suspiciously large number of top people have surnames beginning with letters between A and K.
话题:字母顺序带来的歧视(不公)
二、步骤
1. 分意群(根据标志词分意群:标点前、连词前、介词前、动词前)
2. 定属性(根据意群的相对位置定属性:连接词后是“从句”、)
3. 调语序(根据属性调整意群的语序:定语提前或名词反复说两遍、状语提前)
4. 理翻译(根据调整后的语序调整翻译:结合语境和单词感觉,调整措辞和翻译)
三、演练
1. 分意群:
It has long been known //that a taxi firm /called AAAA cars /has a big advantage /over Zodiac cars //when customers /thumb through their phone directories.
它早被人们知道/一家出租车公司/叫作AAAA cars/有一个很大的优势/比Zodiac cars//当顾客/翻阅他们的电话簿。
2. 定属性:
①It + 谓语动词(或系表)+ that,that引导的主语从句后置,用it代替主语,为形式主语It has long been known that ......
正常主谓宾语序应该为 That...... has long been known,由于主语太长,所以通常后置
②名词+过去分词-ed,过去分词作后置定语,修饰前面的名词
called AAAA cars:被“称作AAAA cars的”
当一个句子中出现两个动词(没有并列连词),必然只有一个是作谓语,has、be等一定是作谓语动词;-ed形式的动词,可以是过去时(此时是谓语动词),也可能是过去分词(此时作定语)。区分过去时和过去分词的方法就是看该动词前面名词的关系,如果是被动关系,如被称作“AAAA cars”的出租车公司,为被动关系,即为过去分词作定语。
③主句+when状语从句,when从句翻译在主句前:“当......时”when customers thumb through their phone directories
3. 调语序:
①名词+过去分词,过去分词作后置定语a taxi firm called AAAA cars
翻译成“名为AAAA的出租车公司”
②has a big advantage over Zodiac cars
over在这里表示比较的意思,翻译在前面:“比Zodiac出租公司更有优势”
4. 理翻译:
难点:cars;over;AAAA及Zodiac;big;thumb through
l cars在这里可以不用翻译
l over在这里表比较的意思,或者优于
l big advantage中big不翻译成“大”,翻译为“更有优势”就行
l AAAA及Zodiac这样的英文大写字母专有名词,在翻译时可以直接照抄,直接翻译成AAAA及Zodiac
l thumb拇指,thumb through表示翻寻、翻阅的意思
四、理解
It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories.
全句翻译:长久以来人们都知道,当顾客翻寻电话号码簿的时候,名为AAAA的出租公司就比名为Zodiac的公司更有优势。
展开全文
版权声明:本条内容自发布之日起,有效期为一个月。凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。 经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。 本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。 如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。